打开APP

搜公司 用看准搜索

搜索公司或者职位

公司部副经理工作内容

公司部副经理做什么的?通过真实的招聘信息了解公司部副经理工作内容,掌握企业对公司部副经理的要求。同时该职位有143条工资、234条面试,更全面了解公司部副经理工作职责。
岗位职责
主要职责 1.对下属人员的考核=评比=激励; 2.组织对公司各部门、各类人员的检查、评价、考核; 3.负责对公司整体CI形象的策划工作; 4.组织拟订公司发展规划和战略方针; 5.对电脑办公自动化管理工作; 6.草拟公司机构和规章制度的建立和修改; 7.定期或不定期组织人员进行分析讨论; 8.协助搞好与政府有关部门的关系; 9.组织好公司参加各类展销会和洽谈会等活动; 1.定期检查各部门落实公司计划、工作情况; 11.有对下属的人事推荐权和考核、评价权。 岗位要求 1.具有大专以上文化程度或较丰富的企业管理专业知识和实际工作经验; 2.有较强的工作责任感和事业心,工作勤恳诚实; 3.有较强的管理协调能力和沟通能力。 参加会议 1.参加公司召开部以上的有关会议; 2.参加公司每月季的工作协调会; 3.参加公司年度的工作评比会。 查看全文
企业要求
要求A
职责描述: 1、协助部门经理做好部门的全面管理; 2、负责一类、三类IVD(体外诊断试剂)产品的生产管理; 3、负责在部门内部贯彻执行公司各项体系要求; 4、组织部门资源依法合规、保质保量、按时完成生产任务; 5、完成公司交办的其他任务。 任职要求: 1、大专及以上学历,生物学、检验学、医学、药学、免疫学等相关专业; 2、两年以上相关管理工作经验; 3、具有良好的组织协作能力。 要求B
职位描述: 1、新开店面工程条件勘察; 2、协助专业监理工程师完成工程量的核定; 3、对承建单位实施计划和进度进行检查并记录; 4、费用审核及供应商管理; 5、区域店面日常维护; 6、部门的统筹管理协助; 任职资格: 1、大专及以上学历,建筑、土木、工民建类相关专业; 2、2年以上工程监理工作经验,有工程师资格者优先; 3、精通工程监理,工程管理等相关专业知识,了解建筑法、合同法、招投标法等相关法律法规,了解工程概预算相关知识; 4、具有较强的沟通能力和组织协调能力,能够合理、有效地协调各项相关工作,工作严谨、认真、细致,具备一定的计算机操作能力; 5、责任心强、吃苦耐劳,能适应经常出差。 查看全文
职责推荐

专职专利翻译职责

专利翻译简介 国内大部分的专利在申请的时候都翻译,而大部分从事翻译的公司都具备国际上通用的翻译资质。专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟,并形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式,每个环节分工明确,提高了各个环节专业性和时效性,经过多年积累的大量专利翻译经验,翻译的总量和品质都有大幅提高,并在和国内外不同客户的交流中,熟悉各国的专利申请要领,不断完善自身。 语言优势:英语专利翻译、日语专利翻译、德语专利翻译、韩语专利翻译、俄语专利翻译、台湾繁体专利文件翻译。 领域优势:医疗器械、IT软件、通信工程、机械化工、汽车、机车、船舶、重工装配等方面。 管理优势:译员分工明确,文件采用流程化管理模式,做到准确、统一、快速。 译员均为专利相关从业人员,包括专利审查员、专利代理人,专利工程师等,涵盖了各个专业,绝大多数为工科类本科以上学历,还包括大量硕士、博士、工程师和高工。译员最少有3年以上的专利翻译经验,并有专利事务所、专利局工作经验,熟悉专利申办流程和文件格式,为专利的成功申请提供支持。 质量保证 我们不仅在管理上统一了软件、用词、速度,同时在译员配置上十分合理: 1 采用专职翻译模式:这样便于集中管理、定期开会、交流经验、协调工作。 2 译员:以工科专业人才为主,6年以上翻译经验,3年以上的专职专利翻译。杜绝临时调配非专利人员现象。专利人员熟悉法律和专利申报流程,专利格式清晰。 3 专业排版人员:专人排版,排版后有校对和审译,保证稿件交付后一次成型。 优势资源 1. 翻译人才资源:译者队伍具有深厚的语言功底,通过明确的、细化的专业领域分工,可根据客户需求建立由胜任的翻译和审校人员组成的项目组。拥有国内最大的专业翻译人才库,通过这个平台筛选国内一流的专利人才。 2. 翻译语料资源:基于多年来翻译各个专业专利文献所积累的丰富资料,构建了涵盖多个技术领域的大容量语料库,可确保翻译的准确性。 3. 译工具资源:中心构建了基于网络的翻译平台,采用了多种先进的翻译辅助工具和翻译系统,可充分发挥翻译项目的的管理和分析功能,保证交稿的时效性。翻译辅助工具主要有国际上统一的TRADOS、TRANSIT、TED以及在国内使用较多的CAT雅信。 Trados 解决方案支持与翻译相关的各项工作:从实际翻译和项目管理到文件格式转换以及原有译文的转换,能够带给您以下的优点: (1)提高翻译质量。Trados技术确保了相同的句子或短语无需翻译两次,并能方便地重复使用。翻译记忆库的长期完善,提高了我们的翻译用词质量。如果在内联网或互联网环境中使用TRADOS TM Server,和国际用词统一。 (2)互操作性和开放标准确保投资安全可靠。TRADOS基于开放的系统架构,支持最新行业标准交换格式,例如TMX(翻译记忆交换格式)1.4b和XLIFF、DITA以及其它基于XML的翻译和文档标准。TRADOSTeam秉承开放的软件系统架构以及一整套先进的自动化接口,因此它能无缝集成许多第三方软件,如文档或内容管理系统。

查看全文

职位招聘
查看更多