专职翻译

专职翻译是做什么的?本页面为用户提供了专职翻译的岗位职责,以及本职位近些年的薪资待遇情况、就业趋势、招聘趋势、面试经验等信息,综合图表数据多方面解析该职位的热度。
2024-08-14 19:00:00 更新

专职翻译简介

岗位职责
成功案例 随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,中国的注册翻译公司有近3家,翻译从业人员至少达1万,但专业翻译人员却不足1万人,而且往往集中在上海、北京、广州 深圳 等少数经济发达的城市或者政府部门,但也有一些知名翻译公司脱颖而出。 相比“外译中”,“中译外”的专业人才更是严重不足,缺口高达9%。从规模上看,中国已成为“翻译大国”。预计到21年,中国翻译市场总额将达35亿元人民币。但是从翻译产业的发展状态而言,我国并不能称之为翻译领域内的发达国家。正如国内翻译机构傲世立华发布的产业评估报告所述,我国翻译产业整体处于低端水准,也就是说满足于沟通的基本需要,而沟通的质量仍乏善可陈。 纵观国内外企业各个行业中的佼佼者,我们不难发现,所有成功的案例都不乏共同之处,那就是:注重翻译质量。但是我们也不难发现,打着这样旗号的企业并不在少数。但是有几家企业能够真正做到名副其实呢?翻译公司,不应该仅仅是个中介的角色,而应该力求成为客户的翻译外包服务供应商。一方面,为客户找到专业适合、语言水平高的翻译人员;另一方面,应该协调好译员的工作,严格运用译审流程,掌控翻译质量,最终将语言精炼、专业到位的译稿交付给客户。否则,我们可以想象一下,一份充斥着谬误的译稿对委托企业带来的何止是经济上的损失,一些无形的难以弥补的声誉上的损失是无法用金钱去衡量的。 中国翻译协会一位负责人告诉记者:“这个市场不缺能翻译的人,大量的廉价译员充斥了整个市场。有人用字对字、词对词翻译,写出的句子读不通;客户的质量意识也有问题,没有意识到有些外语的行文体系特性和中文截然不同——他们因为不太懂语言,有人认为这样的翻译却是好的,结果国际业务受阻还找不到真正的原因。”所以,翻译公司的工作看似简单轻松,实际上举足轻重,在选择译员、译文质量控制和译审方面起到非常重要的防火墙作用,在沟通双方的第三方服务供应商方面,起到了非常重要的桥梁作用。 国际工程合作日益加强,无论是中国公司还是国外公司,在参与国际工程的招标或投标过程中,都需要翻译其招标书、投标书以及公司的相关材料,包括公司的资质证书、公司财务文件以及章程等。同时,部分国内工程项目的文件也都需要翻译,包括世行、亚行、日本协力银行、国际金融组织、外国政府或公司投资贷款的项目,例如:四川省西昌至攀枝花段高速公路工程项目路基桥梁隧道土建工程,万源(陕川界)至达州(徐家坝)段高速公路工程项目,亚行贷款项目吉林市城市防洪工程,成都宜家高新商场绿化景观工程,和记黄埔园林景观工程, 英特尔公司成都封装厂等都以英文为投标使用语言。但是多数的工程公司没有配备专业的工程翻译人员,或翻译人员翻译水平不高,不能在短时间内完成大量的翻译文件。而市场上的翻译公司众多,但真正专业的工程技术翻译公司却为数不多,专业翻译能力不高,翻译人员的翻译水平参差不齐,翻译的专业性、统一性和及时性很难得到保障。 顾客误解 但是,遗憾的是:很多客户不能理解翻译公司的重要作用,认为翻译很简单,一味地在价格上压低翻译成本。岂不知,懂外语的人很多,但是真正能做翻译的人,其实少之又少,说“万里挑一”并不为过。理解的偏差导致了蜂拥而至的市场竞争主体,认为市场足够大的竞争主体不断地用价格争取客户,市场在客户追求低廉成本和企业竞争主体追求提高营业额的怪圈中恶性循环。一味压低价格的后果:一方面,就是很多优秀的译员离开翻译行业,由此造成了优秀翻译人才的流失,进而影响到翻译市场的整体水平;另一方面,翻译公司利润降低,会想方设法降低成本。于是,一个很重要的环节——译审,可能首先被省略。由此造成的恶果就是:国内很多翻译公司的经营规模普遍不大,不少还停留在“夫妻店”、“同学会”的小作坊式状态。 国内的翻译公司如果能够拥有5名以上的专职翻译就已经是业界颇具规模的“大公司”了。而通常,每家公司专职的翻译人员只有几个,8%以上的需求要由兼职人员做“替补”。在从事笔译工作的人员中,专职的笔译人员少,兼职的多:有证书的少,大学生多。而译员不仅仅是懂得一两门外语就能胜任,他还必须要了解客户提供文稿牵涉到的行业。每个行业有每个行业的专用词语,这也就是为什么专业翻译人士难求的原因。很多正规的翻译服务公司在抱怨:我们也想找高水平的人才,但一方面不正规公司的低价策略使得我们不得不降低人工——找大学生:另一方面,并不是懂外语的人都可以做翻译,翻译必须经过专业的语言训练,这种高标准的人才很难找,而这类人才似乎又有更好的去处。由此,产生了人才的一种错位。 有一家风险融资25万美元的大型翻译公司的状况令人担忧,据行内人士透露:“公司烧钱的速度赶得上2年的网络公司。两家国家级大型会议的赞助费用合计就有6万之巨。” 28年北京奥运会的一位工作人员吐露:“稿件都不能用,我只好自己重新翻译。他们的译员大部分是刚毕业的学生。” 统计数字 根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务,而且更倾向于政治和文学领域。而随着市场经济对翻译需求的扩大,对翻译速度、翻译精度、与市场经济的结合程度都有了更高的要求,对翻译人才的需求更加趋于实用和迅捷。 国内的翻译市场随着中国进入世贸组织而获得了快速的发展,越来越多的翻译公司如雨后春笋般涌现出来。根据国家统计局的相关数据,截止到28年,中国的翻译市场份额已经超过了两百亿元。原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求。 服务类型 专业笔译 口译翻译 影音配译 人才培养 排版印刷 翻译审校 其他翻译 服务方式 语言本地化 网站本地化 软件本地化 影音本地化 翻译语种 英语、日语、德语、俄语、法语、西班牙语、韩语、蒙古语、荷兰语、越南语、希腊语、瑞典语、乌克兰语、葡萄牙语、意大利语、土耳其语、波斯语、泰语、阿拉伯语、波兰、印尼语、希伯莱语、马来语、缅甸语、芬兰语、丹麦语、乌尔都语、老挝语、挪威语、匈牙利语、捷克语、尼泊尔语、威尔士语、冰岛语、克罗地亚语、保加利亚语、爱沙尼亚语、阿尔巴尼亚语、拉丁语、白俄罗斯语、塞尔维亚语、波罗的语族、白俄罗斯语、孟加拉语、柏柏尔语族、博杰普尔语、比哈尔语、比斯拉马语、班图语支、祖鲁语、高加索语系、布列塔尼语、布里亚特语、加泰罗尼亚语、塞尔维亚语翻译、巴伦西亚语、斯洛伐克语、克罗地亚语、斯洛文尼亚语等等。 也有一些少数民族语的加入,如藏语、新疆语、哈撒克族语等。 技术设备 本地化软件工具   翻译工具 操作平台 TRADOS Windows Translators Workbench TagEditor WinAlign S-Tagger for FrameMaker Font Mapper for FrameMaker T-Window for Clipboard/Excel/PowerPoint Resources Unitrans   ForeignDesk Alchemhy Catalyst RC-WinTrans Windows Windows Windows 桌面排版系统 (DTP)   FrameMaker ( 5.5 6. 7.1) FrameMaker + SGML (5.5 6. 7.1) Epic Editor Advent 3B2 InDesign (2.x 3.) Adobe Acobat (4.x 5.5 or later) MS office (97 2 or later) Quark Xpress (3.3 4.1or later) Page Maker (6.x 7.x) DreamWeaver (4.x or later) Windows
展开

专职翻译工资

详情
月收入平均值
¥10,930
高于平均值占比
0%
月收入中位数
¥10,148
近一年趋势
持平
整体分布
历年变化
最低:¥2,001
最高:¥78,800
*专职翻译在全国的平均月薪为¥10,930,中位数为¥10,148,其中¥7k-12k工资占比最多,约40%。

专职翻译就业

详情
同比上月,人才热度
-0.71%

专职翻译招聘

详情
同比上月,职位数量
+0.65%