技术资料翻译

技术资料翻译是做什么的?本页面为用户提供了技术资料翻译的岗位职责,以及本职位近些年的薪资待遇情况、就业趋势、招聘趋势、面试经验等信息,综合图表数据多方面解析该职位的热度。
2024-07-01 12:00:00 更新

技术资料翻译简介

岗位职责
定义 尽管专门术语的出现是划分技术文件的一大特征,但是专门术语本身并不足以作为“技术”文件的唯一分类依据,因为还有为数众多的学科和科目看起来并不具备多大的“技术性”,但可视作专门术语。技术文件的翻译包含各类专业文件的翻译,译者需要具备一定的专业知识,并且掌握相关的术语和写作规范。 技术翻译特点 术语一致性在技术翻译中尤为重要,同时技术文件存在一定重复性的特点,并且日后可能还需不时进行文字更新,计算机辅助翻译工具(例如,著名的Trados工具)很好地满足了这些需要,它具备功能强大的翻译记忆库和术语管理数据库,可以确保术语的一致性和翻译的高效率。 科技翻译的准则 翻译实践中,译者应该十分明确以下两点: 1.英语和汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即“直译”———忠实原文内容,同时又符合原文的结构形式。 2.两种语言之间的许多差别是不容忽视的,所以在很多情况下,假如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”———在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。对于科技文章来说,基于其准确、严谨的特点,译者应遵循“能直译处尽量直译,不能直译处才用意译”的原则,但非凡要注重的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。 如上所述,直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,当原文结构与汉语的结构一致时,照译即可。但假如原文结构与汉语的不一致,却仍然采取直译的方法。例如: 1. In some automated plant selectronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) 2. Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译) 很明显,例2既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用词类转换、成分转换、词(语)序调整等手段使译文通顺。应译为:锰像硅一样会影响钢的强度。 而谈到“意译”,由于汉语和英语分别属于不同的语系,所以两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表 达,这才真正做到“意译”。例如: It is easy to compress gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules.Like liquid gas has no shape,but unlike liquid it will expand and fill any container it is put in. 气体很轻易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有外形,但又不同于液体,因为气体会扩张并布满任何盛放它的容器。 例句中,压缩气体也就是减少分子之间的距离,两者是一回事,在物理学中,matter作“事情、问题”讲。willexpand应译为“会扩张并布满”。
展开

技术资料翻译工资

详情
月收入平均值
¥10,919
高于平均值占比
0%
月收入中位数
¥11,374
近一年趋势
持平
整体分布
历年变化
最低:¥2,001
最高:¥78,800
*技术资料翻译在全国的平均月薪为¥10,919,中位数为¥11,374,其中¥7k-12k工资占比最多,约40%。

技术资料翻译就业

详情
同比上月,人才热度
-0.18%

技术资料翻译招聘

详情
同比上月,职位数量
+0.97%

技术资料翻译面经

详情